Разное

Битте шен: Error 404 (Not Found)!!1

bitte%20sch%c3%b6n в русский, перевод, немецкий

В контекстных переводах слова bitte%20sch%c3%b6n есть как минимум 227 переведенных предложений.

Слова с похожим написанием:
sich, ich, sah, kg, mg, such, zäh, ach, Esch, µg, seh, auch, zu, nach, sie, zum, zur, noch, so, schon

Переводы отсутствуют Добавить

Подобные фразы

Основа

Miss Carter, bitte.

Мисс Картер, пожалуйста.

OpenSubtitles2018.v3

OpenSubtitles2018.v3

Wenn du schon die ganze Nacht quatschen musst, dann bitte über was Nettes, ok?

Если мы решили проговорить всю ночь, давай тогда о чем-нибудь хорошем.

OpenSubtitles2018.v3

Bitte gib mir das wovon bevor gesprochen hast

Дайте мне, пожалуйста, то, о чем мы с вами говорили.

QED

Wenn ihr etwas per e-mail weiterleitet, laßt bitte den Fußtext von A-Infos in der mail, so daß mehr Leute von A-Infos erfahren und sie abonnieren.

В интернете желательно включать в сообщение небольшую "шапку" A-Infos, чтобы больше людей могло присоединится к проекту.

Common crawl

Joe, nehmen Sie bitte Ihre Hände von mir.

Джо, прошу, уберите руки.

OpenSubtitles2018.v3

Beide bitte.

( БЭННО ) Несите.

OpenSubtitles2018.v3

Bitte, das sind meine Blumen.

Пожалуйста, это мои цветы.

OpenSubtitles2018.v3

Bitte bedenken Sie diese zwei Fragen, wenn Sie in sich gehen und gebeterfüllt in Gedanken versinken:

Я предлагаю вам два вопроса для размышления, изучения и молитвы.

LDS

Würdest du bitte mein Haus verlassen?

Пожалуйста, покинь мой дом.

OpenSubtitles2018.v3

Bitte setzen Sie sich

Ве молам седнете

opensubtitles2

OpenSubtitles2018.v3

Bitte entnimm die Informationen nicht schneller, als es möglich ist.

Пожалуйста, не считывай сведения быстрее скорости машины.

OpenSubtitles2018.v3

Bitten Sie Ihren Anbieter, sich beim Support von Display & Video 360 zu informieren, wie er die Freigabe erhält.

Чтобы узнать, как ваш поставщик может получить одобрение, обратитесь в службу поддержки Дисплея и Видео 360.

support.google

Aber Sie hätten bitte kurz Zeit?

Мне нужно с вами переговорить.

OpenSubtitles2018.v3

Mama, bitte.

Мама, пожалуйста.

OpenSubtitles2018.v3

Würden Sie bitte...

Открой мой ок...

OpenSubtitles2018.v3

Lassen Sie genügend Zeit und bitten Sie die Teilnehmer dann, einen Punkt von ihrer Liste auszuwählen und der Klasse zu berichten, welchen Einfluss dieser Aspekt auf sie hat und wie er sie zur Erlösung führt.

Предоставьте студентам достаточное количество времени, а затем предложите им выбрать один пункт в их списке и поделиться с группой тем, какое влияние он оказывает на их жизнь и каким образом он ведет их на пути к спасению.

LDS

Bitten Sie einen Teilnehmer, Lehre und Bündnisse 84:19-21 vorzulesen.

Предложите одному из студентов прочитать вслух Учение и Заветы 84:19–21.

LDS

Nein, bitte.

Прошу вас, не надо.

OpenSubtitles2018.v3

Wir können sie nicht einfach bitten, wieder zurückzukommen.

Мы не можем просто попросить Лемон вернуться обратно.

OpenSubtitles2018.v3

Nun, wenn Sie ihn so gut kennen, dann sollten Sie Ihren guten alten Kumpel darum bitten das hier zu erklären.

Что ж, если вы так хорошо его знаете Попросите " хорошего парня " объяснить вот это

OpenSubtitles2018.v3

Falls jemand dagegen ist, zeige er es bitte auf die gleiche Weise.

Тех, кто против, если таковые имеются, прошу показать это тем же знаком.

LDS

* Warum ist es eurer Meinung nach wichtig, unsere Abhängigkeit vom Herrn anzuerkennen, wenn wir ihn um Hilfe

bitten?

* Как вы думаете, почему для нас так важно признавать свою зависимость от Господа, когда мы просим Его о помощи?

LDS

Er sagt, dass wir voll Glauben Gott bitten können, der allen gern gibt und niemandem einen Vorwurf macht (siehe Jakobus 1:5).

Он говорит, что мы можем молиться с верой Тому, Кто «да[ет] всем просто и без упреков, – и дастся ему» (Иакова 1:5).

LDS

ЗАГРУЗИТЬ ЕЩЕ

Список самых популярных запросов: 1K, ~2K, ~3K, ~4K, ~5K, ~5-10K, ~10-20K, ~20-50K, ~50-100K, ~100k-200K, ~200-500K, ~1M

Данке шон перевод на русский. Данке шён

Не нужно говорить, что каждый человек, хоть раз слышавший немецкую речь, обращал внимание, что в качестве благодарности произносится фраза «Данке шон». Как это переводится и когда употребляется, мы сейчас рассмотрим на нескольких примерах.

Перевод Danke schon

Наверное, многие знают, что фраза «Данке шон» с немецкого переводится как «Большое спасибо» (в большинстве случаев), несмотря на то, что оба слова в одной фразе имеют совершенно разные значения.

Ситуация такова, что немецкое слово shoen имеет дословный основной перевод «уже». Однако в случае употребления со словом Danke («спасибо», «благодарю») выступает в роли усилителя эмоционального эффекта.

Примеры употребления фразы «Данке шон»

Теперь несколько слов о написании и произношении. Тут есть свои особенности. Правильно и грамотно на немецком языке это пишется с двоеточием над буквой «O-умляут» (а не «Danke schon», как думают некоторые), но поскольку в немецком языке свои правила, написание может изменяться. Дело в том, что буква «O-умляут» (с двоеточием сверху) может быть заменена на аналогичное сочетание литер O и E .

Именно поэтому очень часто в написании этой фразы можно встретить сочетание Danke shoen, что, в общем-то, хоть и менее употребляемо, но все равно правильно. Иногда такое сочетание можно встретить и при компьютерном наборе текста в случае, когда немецкий язык в системе не установлен. Кроме того, иногда оба слова пишутся слитно (особенно когда имеется в виду благодарность, выраженная в тексте в роли существительного) - Dankeschoen.

Кроме того, отдельное внимание нужно уделить произношению. Звук «О», соответствующий букве «O-умляут» или сочетанию O и E , произносится как наше «Ё», но только в транскрипции «ЙО» в нем отсутствует звук «Й», а само произношение похоже на смягченное «О» (по типу произношения сочетания IR в английском слове Girl).

Что касается употребления выражения «Данке шон» («Большое спасибо») в разговорной речи, абсолютно не правы все те, кто утверждает, что это выражение устарело. В этом нет ни грамма правды. Другое дело, какой именно ответ может последовать за этим в качестве того же «Пожалуйста».

Грамматически правильно было ответить подобным образом: Bitte schoen. Однако, как показывает практика (к примеру, в Schleswig Holstein, где разговорным является наиболее чистый литературный немецкий язык), благодарность и ответ на нее не могут дважды содержать слово schoen. Именно поэтому в разговорной речи в качестве благодарности используется Danke schoen, а в качестве ответа Bitte sehr или наоборот: Danke sehr и Bitte schoen.

Синонимы

Кроме того, благодарность «Данке шон» может варьироваться в плане применения слов-синонимов, так сказать, для разнообразия речи.

К примеру, очень популярным выражением в Германии является фраза Vielen Dank (иногда слова пишутся вместе), реже - Vielmals и т. д. Впрочем, в немецком языке хватает своих тонкостей, которые можно изучить, только прожив там хотя бы несколько лет.

Не нужно говорить, что каждый человек, хоть раз слышавший немецкую речь, обращал внимание, что в качестве благодарности произносится фраза «Данке шон». Как это переводится и когда употребляется, мы сейчас рассмотрим на нескольких примерах.

Перевод Danke schon

Наверное, многие знают, что фраза «Данке шон» с немецкого переводится как «Большое спасибо» (в большинстве случаев), несмотря на то, что оба слова в одной фразе имеют совершенно разные значения.

Ситуация такова, что немецкое слово shoen имеет дословный основной перевод «уже». Однако в случае употребления со словом Danke («спасибо», «благодарю») выступает в роли усилителя эмоционального эффекта.

Примеры употребления фразы «Данке шон»

Теперь несколько слов о написании и произношении. Тут есть свои особенности. Правильно и грамотно на немецком языке это пишется с двоеточием над буквой «O-умляут» (а не «Danke schon», как думают некоторые), но поскольку в немецком языке свои правила, написание может изменяться. Дело в том, что буква «O-умляут» (с двоеточием сверху) может быть заменена на аналогичное сочетание литер

O и E .

Именно поэтому очень часто в написании этой фразы можно встретить сочетание Danke shoen, что, в общем-то, хоть и менее употребляемо, но все равно правильно. Иногда такое сочетание можно встретить и при компьютерном наборе текста в случае, когда немецкий язык в системе не установлен. Кроме того, иногда оба слова пишутся слитно (особенно когда имеется в виду благодарность, выраженная в тексте в роли существительного) - Dankeschoen.

Кроме того, отдельное внимание нужно уделить произношению. Звук «О», соответствующий букве «O-умляут» или сочетанию O и E , произносится как наше «Ё», но только в транскрипции «ЙО» в нем отсутствует звук «Й», а само произношение похоже на смягченное «О» (по типу произношения сочетания IR в английском слове Girl).

Что касается употребления выражения «Данке шон» («Большое спасибо») в разговорной речи, абсолютно не правы все те, кто утверждает, что это выражение устарело. В этом нет ни грамма правды. Другое дело, какой именно ответ может последовать за этим в качестве того же «Пожалуйста».

Грамматически правильно было ответить подобным образом: Bitte schoen. Однако, как показывает практика (к примеру, в Schleswig Holstein, где разговорным является наиболее чистый литературный немецкий язык), благодарность и ответ на нее не могут дважды содержать слово schoen. Именно поэтому в разговорной речи в качестве благодарности используется Danke schoen, а в качестве ответа Bitte sehr или наоборот: Danke sehr и Bitte schoen.

Синонимы

Кроме того, благодарность «Данке шон» может варьироваться в плане применения слов-синонимов, так сказать, для разнообразия речи.

К примеру, очень популярным выражением в Германии является фраза Vielen Dank (иногда слова пишутся вместе), реже - Vielmals и т. д. Впрочем, в немецком языке хватает своих тонкостей, которые можно изучить, только прожив там хотя бы несколько лет.

Данке шён … Словарь употребления буквы Ё

Ладанка, ладанки, ладанки, ладанок, ладанке, ладанкам, ладанку, ладанки, ладанкой, ладанкою, ладанками, ладанке, ладанках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов

Паданка, паданки, паданки, паданок, паданке, паданкам, паданку, паданки, паданкой, паданкою, паданками, паданке, паданках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов

У этого термина существуют и другие значения, см. Покровские ворота. Покровские ворота Жанр … Википедия

Данк Слэм данк (англ. Slam dunk; тж. dunk, jam, stuff, flush, throw down) вид броска в баскетболе (а также стритболе и слэмболе), при котором игрок выпрыгивает вверх и одной или двумя руками бросает мяч сквозь кольцо сверху вниз. Такой бросок… … Википедия

В исполнении Тайсона Чендлера Слэм данк (англ. Slam dunk; тж. dunk, jam, stuff, flush … Википедия

Слэм данк (англ. Slam dunk; тж. dunk, jam, stuff, flush, throw down) вид броска в баскетболе (а также стритболе и слэмболе), при котором игрок выпрыгивает вверх и одной или двумя руками бросает мяч сквозь кольцо сверху вниз. Такой бросок… … Википедия

См. благодарность, причинность что в рот, то спасибо, что ни в рот, то спасибо... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. спасибо (царское, (пре)великое, (пре)многое),… … Словарь синонимов

Содержание 1 Песни 1.1 А 1.2 Б 1.3 В 1.4 … Википедия

Книги

  • Данка и Янка в сказке , Дюричкова Мария. Красочно иллюстрированная сказка о двух сестрах-близнецах - Данке и Янке. Пересказ со словацкого Галины Николаевны Лукиной. Для дошкольного возраста…

Битте шён!

Резюме отзыва
Отличный клуб, хорошие номера, отличное обслуживание, все прекрасно! Что странно - из Алма - Аты были только мы. Из-за этого не поучавствовал в конкурсе "Мистер Вера линдита", потому как конкурс был расчитан на поддержку зрителей. Выйграл француз, но русский парень сёравно всех сделал, спев Гимн СССР с 4-мя кусками льда во рту. Хочу поехать туда в следущем году.
Расположение отеля
Ну про всяки там расстояния уже много написано. Шопинг нах, так как отель расположен как бы крайним и до поселка топать минут 10, да и пофиг. Ну вроде как до Антальи на моторе баксов за 60. Ездили на пару экскурсий в Сиде: 1-я ознакомительная по античному городу, мечеть, какие-то два магазина с кожей и золотом с неимоверными ценами, там еще сотрудники такие навязчивые. И вторая в аквалэнд в каком-то сумасшедшем большом отеле. Непонравилось что там как в муравейнике - чтоб пять секунд на горке прокатиццо, надо 15 минут в очереди оцтоять. Есть рядом какая-то дискотека в виде глинобитного замка, но мы никуда не ходили, патамушта своих развлечений хватало. Напротив отеля есть пара магазинов - один с золотом (жена хозяина оказалась нашей землячкой с Алматы) и второй - типа ателье по коже. Любую куртку тебе сошьют максимум за 12 часов. Мы взяли пару, так нам третью в подарок дали. В обоих магазинах люди до беспредела дружелюбные. Очень рекомендую!
Территория/инфраструктура
Территория не очень большая, но в самый раз для клуба. Зелени тоже хватает. Отель молодой и находиццо на песчаннгой территории. Слева от дорожки к пляжу есть огромный песчанный бархан, на нем ближе к морю останки какой-то древней крепости. Говорят, руководство отеля долго добивалось разрешения на обустройство предпляжной территории у властей города, так как места исторические. Два бассейна - один децкий (30 см), второй для постарше (1-1,5 м) на территории и 1 в цоколе - зимний. Две горки почему-то включают 2 раза в день на три часа, сауна в цоколе, там же джим, массажная... На территории есть три магазинчика: серебро, сувенирка с сигаретами и майки-шорты, но там кроме открыток ничео не покупали. Сигареты блин дорогие!
Номера в отеле
Номер был в 4-м корпусе. У нас "фэмили". С номером нам оч повезло. Мансардный тип, лифт, две комнаты раздельные, в одной двуспальная кровать и во второй две одиночки. Два телевизора, маленький холодильник с водой тока в первый день. Прекрасный санузел (заметил, что гдебы мы ни были в турции - везде одинаковые унитазы. Монополия мля!). Номер у нас был как раз в углу между двумя рекреациями корпуса на 4-м этаже с видом на всю территорию и на море. Убирались каждый день, а в последний день так прикольно вместе с покрывалами в виде бабочки сложили даже все наши майки...
Сервис
Персонал оч дружелюбный и вот этот турок русскоговорящий с рисепшна даже общительнее чем наша Яна. Но Яна молодец девчонка - все расскажет, объяснит, тока вот серьезная черезчур. Как я понял работают две команды поваров и в первую неделю команда нам понравилась больше. Готовили вкуснее чтоли или мы зажрались. Но кконечно убранство швецкава стола было потрясным. В барах русского видят за километр, так что если не хотите, чтоб у вам налили полстакана пены с пивом подходите и говорите на приветственное "Битте шён!" - "Айн биир, битте!"
Питание
Мне прям шеф-повару из первой команды хотелось руку пожать. Стол обалденный, даже не успели все попробовать. Есть можно целый день и везде. Правда в первое утро (мы прибыли ночью) еще не знали куда-чего, подхожу к повару в летнем ресторане и ненавязчиво так грю ему, мол, We're 1st day in here, were we can have a breakfast? А он в ответ - "Амлет?"... Питание по-крупному 3-х разовое, но есть еще поздний завтрак, чаепитие, снэки. Возле бассейна сидит под тентом женщина, готовит вкусные лепешки с начинкой из мяса и брынзы (у нас в Казахстане это называеццо "Хычины"), на баре возле бассейна постоянно кофе, чай, жуткие напитки типа юпи, быстрорастворимое пиво Эфес, которым я на второй день жутко нахрюкался, вино белое и красное (крепленый шмурдяк), водка местная (Раки) мне не понравилась, у нее какой-то медицинский запах. Небольшой бар на пляже. Основной ресторан разделен на курящих и некуряжих. Вот тока не понял немцев, почему они, чтобы взять что-нить из горячего упорно стоят в очереди, когда между ними всегда есть окно со свободным противнем еды. Осторожно возле автоматов с напитками! Я прикоснулся к столу на котором такой стоял - стол был мокрый и меня малость током торкнуло!
Море/пляж
Пляж как говорил- песчанный, поэтому море не такое чистое у берега. Вода +25. Хороший песочек, морские камушки, лежаков валом, надпись понравилась на табличке - не передвигайте пожалуйста лежаки со своих мест, а то, мол, черепахи под ними яйца откладывают! Вот какие заботливый. Кпляжу ведет ухоженный деревянный подиум, но можно и на машине спецальной спустиццо бесплатно. Пляж ночью особо не освещаеццо, а жаль. ну я сёравно искупнулся.
Развлечения и спорт
Тренажерный зал в цоколе хорошо оборудован, есть и стационар на территории перед минигольфом, пляжный волейбол, футбол, баскет, теннис, пинг-понг, дартс. По всем играм ежедневно проводяццо соревнования. Днем в бассейне - "ПулГейм" - так небольшая развлекалка. После нее все участники выстраиваюццо вдоль бассейна и танцуют клубный таец под прикольную такую латиносскую песенку. Что характерно - немцы в этом плане очень легкие на подъем. Анимация отличная, 4 русские девчонки, два турка, один с Туниса, один с Афганистана, и один мээээ африканец по-моему Тео, немочка в мини-клубе и менеджерша из Турции, которая плохо танцует, но рулит аниматорами хорошо. Анимация ненавязчивая, но приольная, каждого обойдут, попоросят поучавствовать, вечером перед ужином тебя встретят, пригласят на шоу, детки при делах, в мини-клубе рисуют, готовят, танцуют, поют. Проходили разные шоу, во время ужина детки идут строем и приглашают взрослых на мини-диско. Мой совет - перед шоу "Вера-вижн" раздают анкеты типа на кого ставите - так вот первое место 100-пудов займет композиция "Шэйкит ап шейкит ин"! Живой музыки нет, но раз в две недели проходит шоу типа турецкие ночи, выступают танцоры, барабанщики, танец живота и попы, лотки с сувениркой, невкусное турецкое мороженое, но с колоритным мороженщиком, который "издеваеццо" над клиентами, кебаб (турецкий шашлык почему-то весь делают из фарша), праздничный ужин. В соседнем отеле мы пару раз видели красивый салют.
Дети
Дети заняты по самое "небалу'йся", молодцы аниматоры! Редко когда молодые ребята так хорошо умеют общаццо с маленькими, правда моя дочь так и не решилась присоединиццо...

Словарь русско-немецкого языка с произношением и фразами

На чтение 12 мин Просмотров 28.2к.

Популярные слова и выражения, которые первым делом нужно выучить приступая к немецкому языку помогут вам быстро найти общий язык с немцами. Особенно если вы попали в Германию без подготовки, мой краткий словарь будет вам в самый раз.

В этой статье я постараюсь изложить самые основные выражения, которые в действительности способны помочь туристу в общении с немцами в различных ситуациях. Эта статья никак не тянет на учебник, пособие или что-то в этом роде — это просто перечень самых необходимых фраз, подобранных на основе собственного туристического опыта.

Я также постараюсь к каждой немецкой фразе указать транскрипцию русскими буквами, чтобы проще было прочитать и произнести.

Прежде всего, стоит сказать, что немцы не так эмоциональны, как итальянцы или русские. А потому попытка туриста сказать что-либо на немецком воспринимается ими не более, чем попытка коммуникативного акта.

Отметим! И если итальянец будет искренне радоваться, когда с ним говорит ragazzo russo, да еще и расскажет что-нибудь о себе, то для рядового немца ваша речь — просто передача информации.

Наиболее часто в туристической поездке употребляются слова «спасибо» и «пожалуйста».

  • Danke («данке«) — спасибо
  • Bitte («битте«) — пожалуйста, причем как и в русском языке это слово употребляется и как для обозначения просьбы, и как ответ на слова благодарности.

Немцы очень вежливы, поэтому просто «Bitte» они говорят в случаях, например, когда передают деньги кассиру в магазине.

В подавляющем большинстве остальных случаев лучше сказать так:

  • Danke schön («данке шён») — большое спасибо
  • Bitte schön («битте шён») — в значении большое пожалуйста.

Полезно знать! Причем слово schön означает буквально «красивый», то есть «красивое спасибо» и «красивое пожалуйста». Также популярны более коротное выражение Danke sehr, где sehr (зер)  означает «очень», а фраза целиком буквально «спасибо очень».

Приветствия и прощания

Приветствуют немцы друг друга довольно лаконично. Например, в каждом учебнике можно найти официальные выражения:

  • Guten Tag («гутен таг«) — добрый день
  • Guten Morgen («гутен морген«) — доброе утро
  • Guren Abend («гутен абенд») — добрый вечер

Но на практике они здороваются просто: Morgan (в смысле «доброе утро»), Tag (в смысле «добрый день» или «здравствуйте») или Abend. То есть вам говорят утром Morgan, вы отвечаете Morgan. Ничего сложного.

Более того, существует как бы «неформальное» приветствие Hallo («хало», почти по-английски) — привет. Считается, что оно не употребляется с незнакомыми людьми. Как бы не так!

Независимо ни от степени знакомства, ни от возраста в Германии «hallo» можно услышать в магазине, в поезде, в музее или даже в филармонии.

Для прощания чаще всего употребляется известная фраза:

  • Auf Wiedersehen («ауфвидерзеен») — до свидания, которая и в буквальном смысле совершенно аналогична русской фразе.
    Также часто можно услашать вот такое словечко:
  • tschüs («чус») — пока. Как и в случае в Hallo, эта неформальная фраза на самом деле очень распространена.
  • Bis bald («бис бальд») — до скорого.

Произношение. Основные правила

Несколько слов о произношении. В целом немецкие слова читать достаточно просто, но есть несколько нюансов:

  • «ch» — после гласных ie и согласных произносится как нечто среднее между «щ» и «х«. Например, слово Ich (я). Немецкий язык богат диалектами, и даже произношение самих немцев сильно разнится, но все же этот звук ближе к «щ«.
  • «ch» — после гласных ao, u произносится как «х«. Слова machen, Buch
  • «ei» — произносится как «ай» (eins — «айнс», zwei — «цвай»)
  • «sch» — произносится как «ш«
  • «st«, «st«, если стоит в начале слова тоже читается как «ш«. Например, «sprechen».

Полезно знать! Также в немецком языке есть так называемые умляуты, такие как «ä«, «ö» или «ü«. Это фактически тоже самое, что и русское «ё».  Если буква «u» звучит как «у», то «ü» — произносится как «иу» или «ю», но не «йу».

«r» — это отдельная песня. Немцы картавят. Научиться произносить немецкую «р» русскому человеку достаточно сложно, но можно. Если долго и упорно тренироваться, то это займет около месяца. Немецкая «р» произносится не кончиком языка, как в русском, а скорее корнем языка, гортатью.

На ютубе и в Интернете вы можете найти массу уроков, показывающих как именно произносится этот звук. Да, если «р» стоит в конце слова, то оно почти не произносится. Новичкам же обычно рекомендуют не париться, и произносить обычную славянскую «р».

Во-первых, это позволяет концентрироваться не на произношении, а на самом процессе общения, что более важно, а, во-вторых, немцы прекрасно понимают и русскую «р». Все дело в том, что, к примеру, в южной Германии, в баварских диалектах «р» часто звучит в точности также, как и у нас.

И я лично не один раз слышал речь немцев, которые даже и не думали картавить, а говорили «р» вполне по-нашему.

Самые необходимые фразы

Entschuldigung («энтшульдигунг») — извините! Звучит, конечно, устрашающе, зато собеседник точно поймет, что вы извиняетесь.

  • Ja («я») — да
  • Nein («найн») — нет
  • Ich verstehe nicht («Ищ верштее нищт») — Я не понимаю
  • Noch ein Bier! («нох айн биа») — Еще пива!

Ну и традиционно самый важный вопрос туриста:

Wie viel? («Ви филь») — Сколько?

А вот теперь, чтобы правильно понять ответ следует запомнить как звучят числа в немецком языке.

Немецкие числа

  1. eins («айнс») — один
  2. zwei («цвай») — два
  3. drei («драй») — три
  4. vier («фиа») — четыре. К произношению трудно дать точную транскрипцию. Если помните, «r» на конце почти не произносится, но придает гласной едва уловимый оттенок. В крайнем случае можно говорить «фир».
  5. fünf («фюнф») — пять
  6. sechs («зекс», не секс!) — шесть
  7. sieben («зибен») — семь
  8. acht («ахт») — восемь
  9. neun («нойн») — девять
  10. zehn («цейн») — десять

Примечание! Но, как вы понимаете, цены в магазинах и на рынках довольно редко ограничиваются десятью евро, поэтому следует знать как образуются числа свыше 10 евро.

Кстати, «евро» в немецком языке звучит так «ойро«.

Так вот:

  • elf («эльф») — одиннадцать
  • zwölf («цвёльф») — двенадцать
    Остальные числа «тринадцать», «четырнадцать» и прочие образуются окончанием «zehn» («цейн«), то есть «dreizehn» («драйцейн» — тринадцать), «vierzehn» («фиацейн» -четырнадцать)…
    Тоже самое с десятками, где добавляется окончание «zig» («цищ«).
  • zwanzig («цванцищ») — двадцать
  • dreißig («драйсищ») — тридцать
  • vierzig («фиацищ») — сорок
  • fünfzig («фюнфцищ») — пятьдесят
  • «g» на конце произносится как нечто среднее между русскими звуками «щ» и «ж«

Любопытно в немецком языке образуются числа вроде 25, 37 и т.д. Сначала произносится вторая цифра, а потом первая, обозначающая десяток.

  • 25 — fünfundzwanzig («фюнфундцванцищ») — дословно пять и двадцать
  • 36 — sechsunddreißig («зексунддрайсищ»)

Немцы вообще любят составлять огромные слова из нескольких мелких. В таких словах огромное количество букв и со стороны может показаться, что его невозможно выговорить, но как только вы понимаете, что это просто несколько слов, поставленных вместе без пробела, то становится намного легче.

С сотнями (а я надеюсь ваш счет в ресторане не достигнет таких величин) также просто.

Добавляем в конце:

  • hundert «хундерт«).
  • einhundert («айнхундерт») — сто
  • zweihundert («цвайхундерт») — двести

В магазине

  • Ну раз уж мы пошли по магазинам, то сразу дам еще несколько полезных фраз:Kann Ich mit kreditkarte zahlen? («Кан ищ мит кредиткарте цален») — Могу ли я заплатить кредитной картой?
  • zahlen («цален«) — платить
  • Ich («ищ«) — я
  • Kann («кан») — могу, помните, как в английском «can»
  • Ich möchte zahlen («Ищ мёщте цален») — я хотел бы заплатить. Здесь «möchte» — «хотел бы». То есть вежливое, сослагательное наклонение.

Отметим! Иногда немцы говорят не zahlen, а bezahlen («бецален»). Смысл одинаковый и разница примерно такая же как у нас между «заплатить» и «оплатить».

Так вот на вопрос «могу ли я заплатить кредитной картой» вы можете получить ответ либо «Ja» — да, либо…
Nein, nur Bargeld («Найн, нуа баргельд») — только наличные. Bargeld — наличные. Легко запомнить, ведь Geld означает деньги.

  • Kleingeld («кляйнгельд») — мелочь. Буквально «маленькие деньги».
  • Haben Sie Kleingeld? («хабен зи кляйнгельд?») — у вас есть мелочь?
  • Ich brauche… («ищ браухе..«) — я ищу, мне нужно..

Местоимения

Вот тут стоит дать еще несколько базовых слов. Во-первых, личные местоимения:

  • Ich («ищ») — я
  • du («ду») — ты. Да, в отличие от английского языка, в немецком есть различие между «ты» и «Вы».
  • Sie («зи») — Вы. Также как и в итальянском, вежливая форма личного местоимения совпадает с «она»
  • sie («зи») — она
  • er («эа») — он. Снова хочу сделать пометку, что «р» не читается, хотя и слышится «эа» — не совсем верная транскрипция, но она намного ближе к действительности, чем «эр»
  • es («оно») — сюрприз! В немецком языке есть средний род. Например, Das mädchen «мэдщен» — девушка, девочка. Слово среднего рода…
  • wir («виа») — мы

Совсем чуть-чуть грамматики

Теперь несколько важных глаголов:

  • haben («haben») — иметь
  • sein («быть») — быть

Как и во многих европейских языках — это основополагающие глаголы, которые имеют в языке очень большое значение.

Глаголы спрягаются, то есть меняют свою форму в зависимости от местоимения. Для путешественника, главным образом нужно запомнить как звучат те или иные глаголы с местоимениями «я, мы, и Вы».

  • haben — иметь
  • Ich habe («ищ хабе») — у меня есть, я имею
  • wir haben («виа хабен») — вы имеете
  • Sie haben («зи хабен») — очень помогает, что часто глаголы в инфинитиве и при употреблении с местоимениями «мы» и «Вы» имеют одинаковую форму.
  • Haben Sie Tee? («хабен зи тээ») — у вас есть чай?
  • sein — быть
  • Ich bin («Ищ бин») — я есть
  • wir sind («виа зинд») — мы есть
  • Wir sind aus Russland («виа зинд аус Руссланд») — мы из России. Обратите внимание, не «Русслэнд», а «Руссланд».

В ресторане

Ну а теперь, коль скоро мы познакомились с глаголом «иметь», запомните очень полезную фразу.

Пригодится в походах по вечерним ресторам:

  • Haben Sie einen freien Tisch? («хабен зи айнен фрайен Тищ?») — у вас есть сводобный столик?
  • frei («фрай») — свободный
  • Tisch («тищ») — стол
  • Wir möchten essen («виа мёхтен ессен») — мы хотели бы поесть
  • Kann Ich dort drüben sitzen («кан ищ дорт дрюбен зитцен») — я могу сеть вон там?
  • Ich möchte eine Bestellung aufgeben («ищ мёщте айнэ Бештеллюнг ауфгебен») — я хотел бы сделать заказ
  • Etwas zu trinken? («этвас цу тринкен») — Что-нибудь выпить? Этот первый вопрос, который официант обычно задает в немецких ресторанах.
  • Ich hätte gerne etwas zu trinken («ищ хэтте гернэ этвас цу тринкен») — я хотел бы что-нибудь выпить.

Вопросительные слова

Ну что, идем дальше по перечню самых нужных и необходимых фраз? Wo ist das nächste Hotel/Restaurant/Supermarkt/Bank («во ист дас нэхстэ хотел/ресторон/супермаркт/банк») — Где здесь ближайших отель/ресторан/супермаркет/банк?

Вообще слово «nächste» («нэхсте«) означает «следующий» но в таких вопросах используется как «ближайший».

Вопросительные слова:

  • Wo («во») — где?
  • Wo ist die Toilette? («во ист ди Тойлетте») — где туалет
  • Wer («веа») — кто?
  • Was («вас») — что?
  • Wie («ви») — как?
  • Warum («варум» — не Анжелика) — почему?
  • Wann («ванн») — когда?

Простой диалог

Wie geht’s («ви гейтс») или Wie geht’s Ihnen («ви гейтс инэн») — Как дела? Буквально «как идет?»

Вообще немцы не очень эмоциональный и общительный народ, особенно с незнакомыми людьми, поэтому вы вряд ли вы услышите этот вопрос в магазине или ресторане. Но знайте — отвечают обычно просто:
Gut! Und Ihnen («гут! унд инэн») — Хорошо. А ваши?

  • Wie heißen sie? («ви хайсен зи») — как вас зовут?
  • Wie ist Ihre Name? («ви ист ирэ намэ») — как ваше имя?
  • Ich heiße… («ищ хайсе…») — меня зовут…
  • Woher kommen Sie? («вохеа коммэн зи») — откуда вы?
  • Ich bin aus Russland («ищ бин аус Руссланд») — я из России.
  • Ich bin im Urlaub («ищ бин им урляуб») — я в отпуске

Könnten Sie mir helfen («кёнтен зи миа хэлфен») — могли бы вы мне помочь?

Другие полезные слова и выражения

  • Schade! («шадэ») — Как жаль!
  • Natürlich («натюрлищ») — конечно!
  • Was für eine Überraschung («вас фюр айнэ юберрашунг») — какой сюприз!

Источник: http://ab-travel.ru/world/germany/deutsch-worten

Сергей АЛЕКСЕЕВ | Данке шён

На одной из берлинских улиц остановилась походная кухня. Только что затихли бои. Еще не остыли от схваток камни. Потянулись к еде солдаты. Вкусна после боя солдатская каша. Уплетают за обе щеки солдаты.

Хлопочет у кухни Юрченко. Сержант Юрченко – повар, хозяин кухни.

Хвалят солдаты кашу. Добрые слова приятно сержанту слушать.

– Кому добавки? Кому добавки?

– Ну что ж, подбрось, – отозвался ефрейтор Зюзин.

Добавил Юрченко Зюзину каши. Снова у кухни возится. Вдруг чувствует Юрченко, словно бы кто-то в спину солдату смотрит. Повернулся – и в самом деле. Стоит в подворотне ближайшего дома мальчонка с ноготок, на Зюзина глазами голодными смотрит.

Сержант поманил мальчишку.

– Ну-ка ступай сюда.

Подошел тот к солдатской кухне.

– Ишь ты, неробкий, – бросил ефрейтор Зюзин.

Взял Юрченко миску, наполнил кашей. Тянет мальчишке.

– Данке шён, – произнес малыш. Схватил миску, умчал в подворотню.

Кто-то вдогонку бросил:

– Миску не слопай, смотри, верни.

– Э-эх, наголодался, видать, – отозвался ефрейтор Зюзин. Прошло минут десять. Вернулся мальчишка. Тянет миску, а с ней тарелку. Отдал миску, а сам на тарелку глазами косит.

– Что же тебе, добавки?

– Битте, фюр швестер, – сказал мальчишка.

– Для сестренки просит, – объяснил из рядом сидящих кто-то.

– Ну что же, тащи и сестренке, – ответил Юрченко.

Наполнил повар тарелку кашей.

– Данке шён, – произнес мальчишка. И снова исчез в подворотне. Прошло минут десять. Снова малыш вернулся. Тащит опять тарелку. Подошел он к походной кухне. Тянет вперед тарелку.

– Битте, фюр мутер. (Просит для матери.)

Рассмеялись солдаты:

– Ишь ты какой проворный.

Получил и для матери мальчик каши.

Вскоре возле походной кухни уже группа ребят собралась. Стоят в отдалении, смотрят на миски, на кухню, на кашу.

Едят солдаты солдатскую кашу, видят голодных детей – каша не в кашу, в рот не лезет.

Переглянулись солдаты. Зюзин на Юрченко, на Зюзина Юрченко.

– А ну подходи! – крикнул ребятам Юрченко.

Подбежали ребята к кухне.

– Не толпись, не толпись, – наводит порядок Зюзин. Выдал ребятам миски. Построил в затылок один другому. Получают ребята кашу:

– Данке шён!

– Данке шён!

– Данке шён!

Вдруг в небе взвыл самолет. Глянули вверх солдаты. Не наш самолет – фашистский.

– А ну по домам! А ну по домам! – погнал от кухни ребят ефрейтор Зюзин.

Не отходят ребята. Ведь рядом каша. Жаль расставаться с кашей.

– Марш! – закричал ефрейтор.

Пикирует самолет. Завыла бомба. Летит.

Бросились дети в разные стороны. Лишь Зюзин один замешкался. Ударила бомба – ни кухни, ни Зюзина. Лишь каша, словно живая, ползет по камням, по притихшей улице.

Солдат Ковригин в стрелковом взводе годами старший. Зовут во взводе бойцы солдата...

Йозеф Клаус на фронте не был. Не убивал он русских. Не жег селений. Он мирный житель. Служил в тылу он. Ковал железо. Точил снаряды.

Русско-Немецкий разговорник - centrsp.ru

Русский Немецкий Транскрипция
Общие фразы
Да. Ja. Я.
Нет. Nein. Найн.
Пожалуйста. Bitte. Биттэ
Спасибо. Danke. Данкэ
Большое спасибо. Danke schon/Vielen Dank Данкэ шён / Филен данк.
Здравствуйте (Добрый день). Guten Tag Гутэн так
Доброе утро Guten Morgen. Гутэн морген
Добрый вечер Guten Abend Гутэн абэнт
Привет Hallo Халло
Извините (для привлечения внимания) Entschuldigung. Энтшульдигунг
Извините Entschuldigen Sie Энтшульдигэн зи
Вы говорите по-английски? Sprechen Sie Englisch? Шпрэхен зи энглиш?
Вы говорите по-русски? Sprechen Sie Russisch? Шпрэхен зи руссиш?
К сожалению, я не говорю по-немецки. Leider, spreche ich deutsch nicht. Ляйдэ шпрэхе ихь дойч нихьт
Я не понимаю Ich verstehe nicht Ихь фэрштээ нихьт
Где находится...? Wo ist …? Во ист…?
Где находятся...? Wo sind …? Во зинт…?
Помогите! Hilfe! Хильфэ!
Вызовите полицию. Rufen Sie die Polizei! Руфэн зи ди полицай!
Вызовите врача. Holen Sie einen Arzt! Холен зи айнэн арцт!
Я потерялся. Ich habe mich verirrt. Ихь хабэ михь фэррирт.
Я заблудился! Ich habe mich verlaufen. Ихь хабэ михь фэрляуфэн.
Добрый день Guten Tag. Гутэн так.
Добрый вечер Guten Abend. Гутэн абэнт.
Привет (в Австрии и Южной Германии) Gruss Gott. Грюсс гот.
Спокойной ночи Guten Nacht. Гутэн нахт.
Пока. Tschuss. Чус.
До свидания. Auf Wiedersehen. Ауф видэрзэен.
До скорого. Bis bald. Бис бальт.
Удачи Viel Gluck/Viel Erfolg. Филь глюк / Филь эрфольк.
Всего наилучшего. Alles Gute. Аллес гутэ.
Меня зовут… Ich heise… Ихь хайсэ…
Я приехал(а) из России. Ich komme aus Rusland. Ихь коммэ аус руслант.
Это господин Шмидт. Das ist Herr Schmidt. Дас ист хэрр Шмит.
Это госпожа Шмидт. Das ist Frau Schmidt. Дас ист фрау Шмит.
Как у Вас дела? Wie geht es Ihnen? Ви гейт эс инэн?
Все хорошо. А у Вас? Danke, gut. Und Ihnen? Данкэ, гут. Унд инэн?
Вы говорите по-английски? Sprechen Sie Englisch? Шпрэхен зи энглиш?
Вы говорите по-русски? Sprechen Sie Russisch? Шпрэхен зи руссиш?
Я понимаю. Ich verstehe. Ихь фэрштээ.
Я не понимаю. Ich verstehe nicht. Ихь фэрштээ нихьт.
Здесь кто-нибудь говорит по-английски? Spricht jemand hier englisch? Шприхьт йеманд хир энглиш?
Не могли бы Вы говорить медленнее? Konnen Sie bitte etwas langsamer sprechen? Кённэен зи биттэ этвас лангзамэ шпрэхен?
Что Вы сказали? Wie bitte? Ви биттэ?
Повторите, пожалуйста. Sagen Sie es noch einmal bitte. Загэн зи эс нох айнмаль биттэ.
Пожалуйста, напишите это. Schreiben Sie es bitte. Шрайбэн зи эс биттэ.
Вы не могли бы дать мне…? Konnen Sie mir bitte … geben? Кённэн зи мир биттэ … гебэн?
Вы не могли бы дать нам…? Konnen Sie uns bitte … geben? Кённэн зи унс биттэ … гебэн?
Вы не могли бы показать мне…? Konnen Sie mir bitte zeigen? Кённэн зи мир биттэ цайгэн?
Вы не могли бы сказать мне…? Konnen Sie mir bitte sagen? Кённэн зи мир биттэ загэн?
Вы не могли бы помочь мне…? Konnen Sie mir bitte helfen? Кённэн зи мир биттэ хэльфэн
Помогите мне, пожалуйста! Helfen Sie mir bitte. Хэльфэн зи мир биттэ.
Я хотел бы… Ich mochte… Ихь мёйхьтэ…
Мы хотели бы… Wir mochten… Вир мёйхьтэн……
Дайте мне, пожалуйста… Geben Sie mir bitte… Гебэн зи мир биттэ…
Дайте мне это, пожалуйста… Geben Sie mir bitte das. Гебэн зи мир биттэ дас.
Покажите мне… Zeigen Sie mir bitte… Цайгэн зи мир биттэ…
Гостиница
Регистрация (администратор). Rezeption. Рецепцьон.
У вас есть свободные номера? Haben Sie noch freie Zimmer? Хабэн зи нох фрайэ циммэр?
Номер на одного? ein Einzelzimmer Айн айнцель-циммэр?
Номер на двоих? ein Doppelzimmer Айн доппель-циммэр?
Я бы хотел заказать номер. Ich mochte bitte ein Zimmer reservieren. Ихь мёйхьтэ айн циммэр резервирэн?
С ванной. Mit Bad. Мит бат.
С душем. Mit Dusche. Мит душэ.
Не очень дорого. Nicht sehr teuer. Нихьт зэр тойер.
На одну ночь. Fur eine Nacht Фюр айнэ нахт.
На одну неделю. Fur eine Woche Фюр айнэ вохэ.
Сколько стоит номер в сутки на человека? Wieviel kostet es pro Nacht/Person? Вифиль костэт эс про нахт / перзон?
Я оплачу наличными. Ich werde bar bezahlen. Ихь вэрдэ бар бецален.
Мне нужен утюг. Ich brauche ein Bugeleisen. Ихь браухэ айн бюгель-айзэн.
Не работает свет. Der Licht funktioniert nicht. Дэр лихьт функцьонирт нихьт.
Что-то случилось с душем. Etwas stimmt nicht mit der Dusche. Этвас штимт нихьт мит дэр душэ.
Что-то случилось с телефоном. Etwas stimmt nicht mit dem Telefon. Этвас штимт нихьт мит дэм тэлефон.
Разбудите меня, пожалуйста, в 8 часов. Wecken Sie mich bitte um acht Uhr. Вэкэн зи михь биттэ ум ахт ур.
Закажите, пожалуйста, такси на десять часов. Bestellen Sie bitte ein Taxi fur zehn Uhr. Бештэллен зи биттэ айн такси фюр цэн ур.
Транспорт
Где я могу взять такси? Wo kann ich ein Taxi nehmen? Во кан ихь айн такси нэмен?
Вызовите такси, пожалуйста Rufen Sie bitte ein Taxi Руфэн зи биттэ айн такси.
Сколько стоит доехать до…? Was kostet die Fahrt… Вас костэт ди фарт…?
По этому адресу, пожалуйста! Diese Adresse bitte! Дизэ адрэссэ биттэ.
Отвезите меня.. Fahren Sie mich … Фарэн зи михь…
Отвезите меня в аэропорт. Fahren Sie mich zum Flughafen. Фарэн зи михь цум флюк-хафэн.
Отвезите меня на железнодорожную станцию. Fahren Sie mich zum Bahnhof Фарэн зи михь цум банхоф.
Отвезите меня в гостиницу... Fahren Sie mich zum Hotel Фарэн зи михь цум хотэль…
Отвезите меня в хорошую гостиницу. Fahren Sie mich zu einem guten Hotel. Фарэн зи михь цу айнэм гутэн хотэль.
Отвезите меня в недорогую гостиницу. Fahren Sie mich zu einem billigen Hotel Фарэн зи михь цу айнэм биллигэн хотэль.
Отвезите меня в центр города. Fahren Sie mich zum Stadtzentrum. Фарэн зи михь цум штат-центрум.
Налево Nach links Нах линкс
Направо Nach rechts Нах рехьтс.
Мне нужно вернуться. Ich mus zuruck. Ихь мус цурюк.
Остановите здесь, пожалуйста. Halten Sie bitte hier. Хальтэн зи биттэ хир.
Сколько я вам должен? Was soll ich zahlen? Вас золь ихь цален?
Вы не могли бы меня подождать? Konnen Sie mir bitte warten? Кённэн зи мир биттэ вартэн?
Мне нужно доехать до… Ich mus nach… gehen. Ихь мус нах … гэен.
Сколько стоит билет до…? Wieviel kostet die Fahrkarte nach…? Вифиль костэт ди фар-картэ нах…?
Мне нужен один билет до Гамбурга. Einmal Hamburg bitte! Айнмаль Хамбург биттэ.
Мне нужен один билет до Гамбурга и обратно. Einmal Hamburg bitte, hin und zuruck. Айнмаль Хамбург биттэ, хин унт цурюк.
Мне нужен два билета до Гамбурга. Zweimal Hamburg bitte! Цваймаль Хамбург биттэ.
Мне нужен билет выходного дня. Ich brauche ein Wochenend-Ticket. Ихь браухэ айн вохэн-эндэ тикет.
Первый/второй класс Erste/zweite Klasse./TD> Эрстэ/цвайтэ классэ.
Где мне нужно делать пересадку? Wo mus ich umsteigen? Во мус ихь умштайгэн?
Извините, этот поезд идет в…? Entschuldigung, geht dieser Zug nach…? Энтшульдигунг, гейт дизэр цуг нах…?
Это место свободно? Ist dieser Platz frei? Ист дизэр плац фрай?
Поезд опаздывает? Hat der Zug Verspatung? Хат дэр цук фэршпэтунг?
Магазин
Я только смотрю. Ich schaue nur. Ихь шауэ нур.
Покажите мне пожалуйста, это. Zeigen Sie mir bitte das. Цайгэн зи мир биттэ дас.
Я хотел(а) бы… Ich suche… Ихь зухэ…
Дайте мне это, пожалуйста. Geben Sie mir bitte das. Гебэн зи мир биттэ дас.
Сколько это стоит? Was kostet es (das)? Вас костэт эс (дас)?
Я это беру. Ich nehme es. Ихь нэмэ эс.
Пожалуйста, напишите цену. Schreiben Sie bitte den Preis. Шрайбен зи биттэ дэн прайс.
Слишком дорого. Es ist zu teuer. Эс ист цу тойер.
Распродажа Ausverkauf. Аусферкауф.
Могу я это померить? Kann ich es anprobieren? Кан ихь эс анпробирэн?
Где находится примерочная кабина? Wo ist die Anprobekabine? Во ист ди анпробэ-кабинэ?
Мой размер 44. Meine Grose ist 44. Майнэ грёссэ ист фир унд фирцихь.
Мне нужен … размер. Ich brauche Grose… Ихь браухэ грёссэ…
Это мне мало. Das ist mir zu eng. Дас ист мир цу энг.
Это мне велико. Das ist mir zu gros. Дас ист мир цу грос.
Это мне подходит. Das past mir. Дас паст мир.
У вас есть похожее, только побольше (поменьше)? Haben Sie etwas Anliches, aber ein wenig groser (kleiner)? Хабэн зи этвас энлишес абэ айн вениг грёссэр(кляйнэр)?
Сдача неправильная. Der Rest stimmt nicht ganz. Дэр рэст штиммт нихьт ганц.

И это всё о нем... Или заключенный № 1.

Сегодня подумал вот о чем...

Вот не отправили бы Алексея Навального в эту страшную красную зону ИК 2 в Покрове. А так умно, технично дали бы ему отдельную камеру где нибудь в Зеленограде или даже в Матросской тишине, мотивируя это отравлением оппонента Президента в Германии, каким нибудь БНД и заботой о его пошатнувшемся здоровье, в связи с полной некомпетентностью эскулапов из Шарите.

Поставили бы ему в камеру телевизор, провели бы оптиковолоконку для связи с миром, дали бы выход с инет, пусть и ограниченный, возможность заказать козырный хавчик из ресторана, труселя там гражданские Кельвин Кляйн, маечка ФБК и джинсики от Гуччи с кроссовочками...

Обстановочка в камере не крутая, но из ИКЕА, все чистенькое, параша конечно не Villeroy & Boch , но Gustavsberg, пипифакс не четырехслойный, а только трёх...

Макбук...

Захотел лекарства или там витаминки - пожалуйста, профессоре тебе понадобился из Сеченова, нет вопросов, специалист нужен из Шарите, битте шён, вылетает. Свиданьице захотел, да на здоровье, родимый, хошь с женой, хошь с Волковым, а хошь с Певчих... Причесочку поправить, Зверева доставим, педикюрчик сделаем...

Интервью, да нет базара - CNN велкам, DW битте шён, BBC добро пожаловать, только ты, брателло, и Первый не обижай и RT, Симоньян уважь, дорогой...

И вот такая картинка была бы на весь мир... Через месяц наш оппозиционер, поправился бы килограмм на десять, а тут ему в камеру беговую дорожку и штангу с гантелями, все для Вас Алексей Анатольевич, грушу боксерскую с перчаточками не хотите ? ABC снимает бегущего трусцой борца с коррупцией, Kettler публикует рекламу своего велотренажера с Навальным в седле... Корчма Тарас Бульба кормит заключенного № 1 любимой украинской кухней, а Чайхона №1 шашлыками и чебуреками... Пригожин лопается от зависти...

В камере проходят камерники... Андрей Макаревич, Ногу свело, Земфира... Читает свои стихи Орлуша, а Шендерович ставит Куклы вместе с Навальным для контингента... В общем, все усиленно борются с режимом. Прямая связь с Меркель, Зеленским и Гордоном...

Ежедневно публикуются сводки о состоянии здоровья оппозиционера...

Потом там же, в торжественной обстановке, вручение Нобелевки, речь лауреата... Все в прямой онлайн трансляции... Слезы в зале в Стокгольме...

И алес гемахт, Алексей Анатольевич... Как же всё могло быть креативно и красиво...

Но нам нужна грязь, эта страшная, Богом забытая дорога в ИК 2, боль, вонь, мерзкие рожи вертухаев, показательные процессы над людьми, приехавшими в эту тьмутаракань и западными журналистами, вот это всё... На весь мир, в прямом эфире в ULTRA HD качестве. Эти врачи, заполняющие перевернутые бланки, этот предпенсионный, несчастный начальник колонии с жареной курицей, наверное жена стряпала и конфетками... Эта несусветная ложь... Эти пропагандисты, потерявшие стыд и совесть, омерзительные в своём садистском желании выслужиться...

А как могло быть красиво... А главное эффективно... А пока, так как есть.

Ключницы, везде всюду, обильно разбавленные Шариковыми...

разговорный - Bitteschön vs. Bitte schön: изменение смысла?

разговорный - Bitteschön vs. Bitte schön: изменение смысла? - Обмен стеками немецкого языка
Сеть обмена стеков

Сеть Stack Exchange состоит из 178 сообществ вопросов и ответов, включая Stack Overflow, крупнейшее и пользующееся наибольшим доверием онлайн-сообщество, где разработчики могут учиться, делиться своими знаниями и строить свою карьеру.

Посетить Stack Exchange
  1. 0
  2. +0
  3. Авторизоваться Зарегистрироваться

German Language Stack Exchange - это двуязычный сайт вопросов и ответов для носителей любого уровня, которые хотят поделиться и улучшить свои знания немецкого языка.Это 100% бесплатно, регистрация не требуется.

Зарегистрируйтесь, чтобы присоединиться к этому сообществу

Кто угодно может задать вопрос

Кто угодно может ответить

Лучшие ответы голосуются и поднимаются наверх

Спросил

Просмотрено 40к раз

В этом списке разговорных немецких терминов «Bitteschön» определяется как «Bedank dich gefälligst bei mir, du ungehobeltes Arschloch!».Когда я говорю «Bitte schön», чтобы кого-то поблагодарить, это явно не подразумевается. Мои вопросы:

  1. Действительно ли существует такая разница в значениях? Buzzfeed распространяет правду?
  2. Если bitteschön действительно подразумевает это отрицание, есть ли разница в способе, которым он, как говорят, дифференцирует это от "bitte schön"?

Создан 14 ноя.

Эндрю АлкокЭндрю Алкок

1111 золотой знак11 серебряный знак44 бронзовых знака

2

Нет никакой разницы в значении между "bitteschön" и "bitte schön"

Может быть отличие от контекста:

  1. "Bitteschön" в ответ на "Danke!" будет означать то, что вы ожидаете, без негативной коннотации
  2. Дать «Bitteschön» человеку, которому вы помогли без благодарности, определенно будет означать то, что вы нашли - на любом языке.Если вы скажете «Добро пожаловать!» Тому, кто не поблагодарил вас за оказанную помощь, на английском это будет означать то же самое.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *